Los siguientes poemas fueron cedidos a Antonio Miranda quien los hizo traducir para su Portal de Poesía Iberoamericana hace algunos años. Debajo dejo el link, porque, más allá de esta circunstancia, la labor de Antonio es inmensa.
PAISAJE
Yo estaba allí
diluido en el paisaje salado del mar
vueltos los ojos a un río desprejuiciado
y a unos cuerpos espumosos que se perdían
entre anónimas piedras.
Sabía que me lo llevaría para siempre
y que algunas palabras lograrían encender
esta ilusión que se llama recuerdo.
Así y todo quise destruir el vestigio de lo real
mastiqué cada vocablo que sonara conocido
buscando otra lengua
porque otra lengua significaría otro mundo
otra percepción.
Pero aquí estoy
saboreando estos restos.
21/01/94
PAISAGEM
Ali me achava eu
diluído na salgada paisagem do mar
os olhos virados para um rio sem preconceito
e corpos de espuma que se perdiam
entre as pedras anônimas.
Sabia que a levaria para sempre
e algumas: palavras alcançariam incendiar
esta ilusão que se chama lembrança.
Assim e completo quis destruir os vestígios do real
mastiguei todo vocábulo que soara conhecido
buscando um idioma diferente
porque outra língua significaria outro mundo
outra percepção.
Nas estou aqui
saboreando estes resíduos.
ENCRUCIJADA URBANA
En una encrucijada urbana
dos muertos en sus féretros
se saludan.
Uno va hacia el cementerio norte
otro al este.
Dentro de un largo coche
una pálida muchacha rubia
me mira sin mirarme
acongojada.
Será su esposa
Será su hija
Será su amante.
El coche sigue a una larga hilera
ya he visto antes
a esa mujer
en otras circunstancias
bajo otras luces
dentro de otras sombras.
¿Me miraría y, haciendo un hueco al dolor
se diría
ya he visto a este hombre antes
bajo otras luces
entre otras sombras
en otras circunstancias?
El semáforo me da el paso
camino hacia el este
con un muerto que viaja despacio
cuando llegue a la otra esquina
seguro
(10/06/96)
ENCRUZILHADA URBANA
Em certa encruzilhada urbana
dois mortos em seus ataúdes
cumprimentam-se.
Um segue ao cemitério do norte
o outro ao do leste.
Dentro de um coche espaçoso
uma pálida menina loura
me contempla sem olhar
ansiosa.
Será a sua mulher
Será sua filha
Será sua amante.
o coche segue uma longa fila
e eu antes já vira
essa mulher
em outras circunstância
sob outras luzes
dentro de outras sombras.
Olharia para mim e, num vazio de dor
se diria
já vi antes este homem
sob outras luzes entre outras sombras
em outras circunstâncias?
O semáforo dá-me passagem
caminho para o leste
Com um morto que viaja devagar
quando dobrar a outra esquina
certamente
terei esquecido tudo.
ESE MANTEL
a mi esposa Alejandra y a mis hijos Iván; Lucio y Sara.
Ese,
ese mantel
de días
de otras témperas derramadas
a un sol
aún invisible
a una luna
imaginaria
ése
poblado de manos
y pequeños comensales
con risas
que en el punto del lienzo
duermen impresas
el de las migas copiosas
que las alimañas devorarán
Tela esculpida
y absorta
turbada por la ráfaga
de la nostalgia
ese mantel
que de ausencias se harta
lleno
de nosotros
que no estamos
sobre esa mesa
no estamos
juntos
esta noche borracha
de cuervos mudos
sin estribillos
sin mácula
apenas
algunas lágrimas
apenas.
(06/02/2004)
ESSA TOALHA
a minha mulher Alejandra e aos meus filhos Iván; Lucia e Sara.
Essa,
essa. toalha de dias
de outros vestígios espalhados a um sol
ainda invisível
a uma lua
imaginária
essa
povoada de mãos
e pobres convivas
e risos
que no ponto da tela
dormem impressos
a das migalhas copiosas
que bichos vão devorar
Tela esculpida
e absorta
turva pela rajada
da saudade
essa toalha
que se sacia de ausências
cheia
de nós
que já deixamos
essa mesa
e não estamos
juntos
nesta noite ébria
de corvos silenciosos
sem estribilho
sem manchas
apenas
algumas lágrimas
apenas.
ALGUIEN TE NOMBRA
Alguien te nombra
con gruesa voz
en el cáustico vacío
Y en dos palabras
dice
lo que no dice.
Hay como un eco
cuando escuchás
y varias preguntas.
Alguien te nombra
y sabés
que ese nombrarte
rodará
cuando ya no lo escuches
y labios, labios
moverán
el cáustico vacío
con aire
de irrealidad.
(31/10/2002)
ALGUÉM DIZ TEU NOME
Alguém diz teu nome
com voz forte
no cáustico vazio
E em duas palavras
diz
o que não diz.
Há como um eco
se escutas
e várias perguntas.
Alguém diz teu nome
e sabes
que esse nomear-te
rodará
quando já não o escutes
e lábios, lábios
moverão
o cáustico vazio
com ar
de irrealidade.
(*) Jorge Dipré; traducción José Santiago Naud.
(*) Antonio Miranda Portal de Poesía Iberoamericana. http://www.antoniomiranda.com.br
(*) http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/argentina/jorge_alberto_dipre.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario