22 may 2024

4 POEMAS, traducidos por José Santiago Naud

Los siguientes poemas fueron cedidos a Antonio Miranda quien los hizo traducir para su Portal de Poesía Iberoamericana hace algunos años. Debajo dejo el link, porque, más allá de esta circunstancia, la labor de Antonio es inmensa.


PAISAJE


Yo estaba allí

diluido en el paisaje salado del mar

vueltos los ojos a un río desprejuiciado

y a unos cuerpos espumosos que se perdían

entre anónimas piedras.

Sabía que me lo llevaría para siempre

y que algunas palabras lograrían encender

esta ilusión que se llama recuerdo.

Así y todo quise destruir el vestigio de lo real

mastiqué cada vocablo que sonara conocido

buscando otra lengua

porque otra lengua significaría otro mundo

otra percepción.

Pero aquí estoy

saboreando estos restos.

                                                        21/01/94

  

PAISAGEM

 

Ali me achava eu

diluído na salgada paisagem do mar

os olhos virados para um rio sem preconceito

e corpos de espuma que se perdiam

entre as pedras anônimas.

Sabia que a levaria para sempre

e algumas: palavras alcançariam incendiar

esta ilusão que se chama lembrança.

Assim e completo quis destruir os vestígios do real

mastiguei todo vocábulo que soara conhecido

buscando um idioma diferente

porque outra língua significaria outro mundo

outra percepção.

Nas estou aqui

saboreando estes resíduos.

 

ENCRUCIJADA URBANA 

 

En una encrucijada urbana

dos muertos en sus féretros

se saludan.

Uno va hacia el cementerio norte

otro al este.

Dentro de un largo coche

una pálida muchacha rubia

me mira sin mirarme

acongojada.

Será su esposa

Será su hija

Será su amante.

El coche sigue a una larga hilera

ya he visto antes

a esa mujer

en otras circunstancias

bajo otras luces

dentro de otras sombras.

¿Me miraría y, haciendo un hueco al dolor

se diría

ya he visto a este hombre antes

bajo otras luces

entre otras sombras

en otras circunstancias?

El semáforo me da el paso

camino hacia el este

con un muerto que viaja despacio

cuando llegue a la otra esquina

seguro

                                                            (10/06/96)

 

ENCRUZILHADA URBANA

 

Em certa encruzilhada urbana

dois mortos em seus ataúdes

cumprimentam-se.

Um segue ao cemitério do norte

o outro ao do leste.

Dentro de um coche espaçoso

uma pálida menina loura

me contempla sem olhar

ansiosa.

Será a sua mulher

Será sua filha

Será sua amante.

o coche segue uma longa fila

e eu antes já vira

essa mulher

em outras circunstância

sob outras luzes

dentro de outras sombras.

Olharia para mim e, num vazio de dor

se diria

já vi antes este homem

sob outras luzes entre outras sombras

em outras circunstâncias?

O semáforo dá-me passagem

caminho para o leste

Com um morto que viaja devagar

quando dobrar a outra esquina

certamente

terei esquecido tudo.


 

ESE MANTEL

 

                          a mi esposa Alejandra y a mis hijos Iván; Lucio y Sara.

 

Ese,

ese mantel

de días

de otras témperas derramadas

a un sol

aún invisible

a una luna

imaginaria

ése

poblado de manos

y pequeños comensales

con risas

que en el punto del lienzo

duermen impresas

el de las migas copiosas

que las alimañas devorarán

Tela esculpida

y absorta

turbada por la ráfaga

                   de la nostalgia

ese mantel

que de ausencias se harta

lleno

de nosotros

que no estamos

sobre esa mesa

no estamos

juntos

esta noche borracha

de cuervos mudos

sin estribillos

sin mácula

apenas

algunas lágrimas

apenas.

                                (06/02/2004)

 

ESSA TOALHA

 

              a minha mulher Alejandra e aos meus filhos Iván; Lucia e Sara.

 

Essa,

essa. toalha de dias

de outros vestígios espalhados a um sol

ainda invisível

a uma lua

imaginária

essa

povoada de mãos

e pobres convivas

e risos

que no ponto da tela

dormem impressos

a das migalhas copiosas

que bichos vão devorar

Tela esculpida

e absorta

turva pela rajada

                 da saudade

essa toalha

que se sacia de ausências

cheia

de nós

que já deixamos

essa mesa

e não estamos

juntos

nesta noite ébria

de corvos silenciosos

sem estribilho

sem manchas

apenas

algumas lágrimas

apenas.

 

ALGUIEN TE NOMBRA  

 

Alguien te nombra

con gruesa voz

en el cáustico vacío

 

Y en dos palabras

dice

lo que no dice.

 

Hay como un eco

cuando escuchás

y varias preguntas.

 

Alguien te nombra

y sabés

que ese nombrarte

rodará

cuando ya no lo escuches

y labios, labios

moverán

el cáustico vacío

con aire

de irrealidad.

                              (31/10/2002)


ALGUÉM DIZ TEU NOME

 

Alguém diz teu nome

com voz forte

no cáustico vazio

 

E em duas palavras

diz

o que não diz.

 

Há como um eco

se escutas

e várias perguntas.

 

Alguém diz teu nome

e sabes

que esse nomear-te

rodará

quando já não o escutes

e lábios, lábios

moverão

o cáustico vazio

com ar

de irrealidade.    




(*) Jorge Dipré; traducción José Santiago Naud.

(*) Antonio Miranda Portal de Poesía Iberoamericana. http://www.antoniomiranda.com.br

(*) http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/argentina/jorge_alberto_dipre.html

No hay comentarios.: